映画館でドリームガールズを見た。
ふ~さんにどうしても見せたかったからだ。
しかし!戸田奈津子さんは見事に演歌に翻訳してた。
いや~~前のブログにも書いたけど
戸田奈津子さん もう引退してください。
オヤジ翻訳はいけないと思います(笑)
以前これを原語で見たときは
歌詞の裏にあるニアンスがヒシヒシと伝わっていたのだが
戸田奈津子さんの字幕だと
オヤジが酔っぱらって、がなってるように聞こえる。
今の時代には合わないと思いますわ。。。
私も「壁男」の英語字幕を作って
確かに苦労した。
字幕は難しいけど、でもね?
適当に解釈してオヤジ言葉で書かれると
私は字幕がジャマになる。
たまに真剣な場面で吹き出す事もある。
どうも私には、やっつけ仕事のように思える。
この作品だけでなく、戸田奈津子さんの翻訳した作品は
以前にもがっかりしたことがある。
お願いします。戸田奈津子さん
あなたはすばらしかった。
だから
もう引退してください。m(_ _)m